English has gibberish, which means that the easiest pronunciation wins.
I would proudly use eth (ð) and thorn (þ) for the two ths, if only they were in a keyboard layout.
Having titles where each word except articles starts with a capital letter in English is not a necessity for correct grammar. Hereby all my titles will be sentence case.
Capitalising each word in a title slows down the time needed to understand what’s written. I’m also going to write ‘internet’ with the first letter being lower case, it’s not the 90s after all.
English is a great language. I constantly create new words to improve it.
cookied, stuffed with cookies or cookie dough;
distinctify, to make something more distinct;
dynamisation, the act of making something dynamic.
The words above aren’t in the dictionary. Yet. Therefore I submitted them to the Oxford English Dictionary for review. I’ll let you know if they approve them.
A review of a person’s name who is friends with my friends.
Çårlø Mãrçölîñï. What a mess! This name can’t be true. Let alone most of the diacritics on these letters are from different languages, some of them are used without necessity.
Ç. A c that sounds like s in Catalan, French, Friulian, Occitan, Manx. Used in loanwords in English, Basque, Spanish, and Dutch. Similar to the x in Mexico being pronounced h in Spanish. Nothing bad so far.
Å. Very similar to a in Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, North Frisian, Walloon, Chamorro, Lule Sami, Skolt Sami, Southern Sami, and Greenlandic.
Oops! There’s no point to go further with the first name, as these two letters don’t simultaneously exist in any language.
Ã. An interesting vowel used in Portuguese, Guaraní, Kashubian, Taa, Aromarian, and Vietnamese. Each uses it differently.
With ç already reviewed this last name is doomed.
I know that this name has been stained with diacritics for the fun of a “cool” handle. Nevertheless, it is important how internauts will call you in real life, Sarlœ Marsöligni.
The city where I live during the summer is called Sanremo. The name originated from the local dialect, where the name of the area’s patron, saint Romulus (Italian: san Romolo), was shortened to become Sanromu. Centuries later, locals who weren’t interested in history started believing that there has been a saint Remus, leaving a plethora of misspelling and misinterpretation behind.